<nobr id="lhfvt"></nobr>
      <meter id="lhfvt"><track id="lhfvt"><progress id="lhfvt"></progress></track></meter><ol id="lhfvt"></ol>
      <dl id="lhfvt"></dl>

          <track id="lhfvt"><track id="lhfvt"></track></track>

              <b id="lhfvt"></b>
            佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
            133-1839-1728在線咨詢
            新聞資訊
            聯系我們

            當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
            國內翻譯如何避免中式英語
            時間:2017:02:17 10:48:06來源:佛山翻譯公司點擊:

              一、避免過多重復信息

              對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

              其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

              其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

              其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統管兼顧。

              例1 中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。

              參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

              注解:“新年”在原文中重復出現兩次,漢譯英時可以采取替代的方式,用關系代詞which替代第二個“新年”,同時引出一個定語從句。“節日”在原文中也重復出現,第二個“節日”可以省略不譯。

              例2 中國文化認為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。

              參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.

              注解:“顏色”一詞出現兩次,漢譯英時可省略第二個分句中的“顏色”。

              例3 竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。

              參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

              注解:原文為四個平行分句,結構相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略后三個分句中重復使用的謂語動詞“象征”。

              例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。

              參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.

              注解:原文兩個分句的重復信息為“黃色的”,漢譯英時可以用so或as替代這一重復信息。需要注意的是,當so置于句首時,句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動詞are應提至主語Buddhist temples之前。

              二、避免動詞使用過多

              漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現出一種靜態的特征。鑒于漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

              三、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

              在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

              例1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。

              參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

              注解:譯者可將“使”字前后視為兩部分內容,一部分是名詞短語“幾十年的改革開放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時省略“使”字,將“使”字后面的內容處理為主句,體現出“使”字前后清晰的因果關系。

            相關閱讀
            Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
            佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
            佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
            丰满多水的寡妇在线观看