<noframes id="pp5nf"><big id="pp5nf"><strike id="pp5nf"></strike></big>
<track id="pp5nf"></track>
<listing id="pp5nf"><thead id="pp5nf"></thead></listing>
<ol id="pp5nf"></ol>
    <track id="pp5nf"><th id="pp5nf"></th></track>

      <track id="pp5nf"><sub id="pp5nf"></sub></track>

        <video id="pp5nf"></video>
          <span id="pp5nf"></span>

          <track id="pp5nf"><span id="pp5nf"></span></track>
          <del id="pp5nf"><del id="pp5nf"></del></del>
          佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
          133-1839-1728在線咨詢
          新聞資訊
          聯系我們

          當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
          中方和西方的核心政治差別
          時間:2017:02:17 10:46:21來源:佛山翻譯公司點擊:

            在中國政治里,思想和國家是核心話題,關于國家的一切都離不開思想。佛山翻譯公司小原翻譯指出,我們現在就是走著馬克主義國家,毛澤東思想的政治之路。

            國家 country (state, nation)

            由于中國與西方英語社會存在社會制度意識形態的差異,同樣的語言概念在中英文中可能會有不同的聯想意義和搭配,這也造成中英翻譯中自然發生詞語變化或需要予以特殊處理的情況。以“國家”概念為例,在中西不同社會體制和意識形態中,它與“政府”的概念關系不同:西方社會二者具有較高的相對獨立性,關系比較松弛,而在中國二者則聯系較緊密,因此在時政話語和黨政文獻中常??梢钥吹接?ldquo;政府”指涉“國家”的情況。例如:

            1)國家機關government bodies

            2)國家政策 government polices

            3)國家各項工作all governance functions

            4)依法治國law-based governance/government

            5)治國理政各個環節all aspects of governance

            由于時政、黨政話語有較高的嚴肅性,所以應該特別注意,實際上“國家”或“我國”經常直接翻譯表述為China:

            思想 thoughts (thinking)

            “思想” 在中國時政文件—尤其是黨政文件中使用頻繁,但不總是用詞典第一義項thoughts 或 thinking翻譯表述,原因也在于中西社會制度和意識形態方面的差異。專業翻譯公司介紹,西方國家則強調個人主義,提倡個性。如果把“思想”與“集體”聯系起來則會有“僵化”、“教條”、“千篇一律”甚至“洗腦”的不良聯想。在中國社會主義制度下,集體主義價值觀受到重視,人們強調“同心同德”和“思想統一”。由于作為集體的“思想”在黨政文件中實際上常常涉及已經形成的“理論”、“觀念”、“方針”等,所以很多情況下都采取變通的方式來表述,其中變通為theories 及其語法變化形式較多。這一點在黨政文件中表現得尤其突出,具體實例如下:

            1)思想政治基礎theoretical and political foundation

            2)黨的思想理論建設strengthening the Party theoretically

            3)指導思想 theoretical guidance

            4)加強黨的思想建設strengthen the Party theoretically

            5)在思想上同黨中央保持高度一致maintain a high degree of unity with the Party Centrual Committee theoretically

            由于“理論”和“觀念”分不開,并且是形成“價值觀”和制定“方針”基礎,又是黨內“教育”的目的,所以這些對應的英文詞也見于對“理論”的翻譯表述:

            6)妨礙科學發展的思想觀念notions that hinder the pursuit of development in a scientific way

            7)加強思想政治工作 strengthen and improve education in values

            雖然有上述變化,但如果表述為thought 或 thinking 不涉及隱含的意識形態矛盾和沖突,那么當然也可以采取直譯的方式:

            8)主流思想輿論the influence of the underlying trend of thought

            9)發揮思想庫作用 seek advice of think tanks

            10)思想上同心同德unity in thought and action

            佛山翻譯公司表示,每個國家都不同,因為政治不一樣,如果把中國的政治改成西方那樣,也許整個國家就變樣了,所以每個國家的獨有的政治是一種獨一無二的特色。

          上一篇:沒有了

          下一篇:翻譯本地化

          相關閱讀
          Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
          佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
          佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
          波多野结衣高清中文字幕在线