<noframes id="pp5nf"><big id="pp5nf"><strike id="pp5nf"></strike></big>
<track id="pp5nf"></track>
<listing id="pp5nf"><thead id="pp5nf"></thead></listing>
<ol id="pp5nf"></ol>
    <track id="pp5nf"><th id="pp5nf"></th></track>

      <track id="pp5nf"><sub id="pp5nf"></sub></track>

        <video id="pp5nf"></video>
          <span id="pp5nf"></span>

          <track id="pp5nf"><span id="pp5nf"></span></track>
          <del id="pp5nf"><del id="pp5nf"></del></del>
          佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
          133-1839-1728在線咨詢
          新聞資訊
          聯系我們

          當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
          詩歌翻譯的可能性與不可能性
          時間:2021:04:26 18:05:34來源:佛山翻譯公司點擊:

            佛山翻譯有限公司(以下簡稱“佛山翻譯”)成立于2005年,是一家致力于高品質翻譯服務的翻譯團隊。團隊擁有各類行業的專業翻譯人員、教授、外國專家、留學生等1000余名高素質翻譯人員,語言涵蓋英、韓、日、俄、德、法、西、葡、意等120多種語言;翻譯領域涉及政府媒體、旅游、房地產、汽車制造、化工能源、金融與法律、信息技術、學生生命科學等專業領域。佛山翻譯公司自成立以來,一直秉承以客戶需求為核心的“專注翻譯,精益求精”的服務理念。公司依托先進的質量控制體系,在翻譯過程中實施標準化、嚴格化的翻譯流程,將先進的ERp翻譯平臺與強大的多語種語言庫相結合,最終實現了:,來自母語國家的專業校對人員完成最終的精校,確保翻譯質量的快速準確。

            1從語言符號的不確定性否定翻譯的絕對性

            2從語言哲學的相對真理來肯定翻譯的可能性

            3從語言和文化的角度看“詩歌翻譯中肯定有錯誤”

            4. "“可譯”和“不可譯”都是不可或缺的

            在巴別塔被叫停后的世界里,語言的“同一性”被上帝打破,成為人類交流和文化交流不可或缺的工具。幾千年來形成的翻譯學傳統以理解和表達為中心,這是翻譯的核心。人們過分強調翻譯的絕對“對等”,強調譯文與原文的完美統一?!胺g”的重構是建立在語言和文化系統有共同點的前提下,語言與世界的關系基本上是同構的,但這更是一種理想的假設。因為語言作為一種交際工具是人為的,而且在不斷變化。語言本身沒有明確的意義,所謂的語言意義是人給予的,而且這種給予是任意的。例如,西方拼音文字的音義結合是任意的,這是不爭的事實。

            如果說語言的不確定性是人類通過翻譯進行交流的第一道障礙的話,那么語言作為文化編碼的符號系統,則是人類完全交流和理解的最大障礙,從而從根本上否定了翻譯的絕對性。不同文化背景的符號系統只能在指稱層面上共享,基于絕對理解的翻譯只能是一個難以實現的夢想。早在上個世紀,美國詩人羅伯特·弗羅斯特就表達了這樣一句感嘆:“詩人,翻譯中丟失了什么?!?。他的結論揭示了詩歌翻譯中的一個重要命題,即一定要有所失。

            到目前為止,絕對意義上的跨文化翻譯似乎被解構到絕望。然而,生活中總有這樣一個悖論,越是不可能,越是必要。人類重建“通天塔”的愿望從未放棄,翻譯已成為關系人類生存的偉大事業。對于譯者來說,不可譯的詩能寫出最好的詩。從某種意義上說,詩歌翻譯是幸運的。詩歌語言的多樣性和語言文化的差異不僅給翻譯設置了障礙,也為譯者重新創造詩歌提供了廣闊的空間。盡管詩歌的完美翻譯是人類無法企及的,但不可譯的阻力促使譯者進入自由想象的境界,這在某種意義上構成了一場與現實文化差異的較量,盡管這種較量常常使譯者陷入抑郁的困境,無助和絕望。

            如果我們認識到人類理性的局限性,認識到真理的相對性,甚至認識到無限接近、永不可得的美,那么詩歌翻譯為什么不能成為絕望背景下的一種“西西弗斯”悲劇和勇敢的努力呢 此時,一個迫切的問題在我腦海中涌動——詩歌翻譯到底有多大意義 當代翻譯理論經歷了語言轉向和文化轉向,或許可以為詩歌翻譯的可能性提供一個新的視角。翻譯被認為是作者、譯者和目標讀者之間的三元關系。譯者和讀者不再被忽視,而是與作者平等。換言之,翻譯不再是維持或再現原意,而是從“源語中心”向“目的語中心”的轉移。翻譯的過程是譯者在語言和文化維度的轉換中努力保持與原語的高度關聯,同時順應目的語的文化語境,并對原作作者的意圖進行人工重構,即,采取靈活多樣的翻譯策略,不斷做出優化的翻譯選擇,使譯文讀者容易獲得作者所要傳達的語境效果,使目的語獲得與目的語交流的文化效果與源語高度一致。

            此時此刻,讓我們回到弗羅斯特的名言:詩歌翻譯中的“失落”是什么 失落背后的收獲是什么 也許,我們真的可以從另一個角度來看待這個問題。如果我們失去了什么,我們就會得到什么。在詩歌翻譯中,我們不應把“失”視為一種缺陷或遺憾,而應將其視為一種開放的、包容的維度。在詩歌翻譯過程中,我們應該認識到并在一定意義上鼓勵“得”的再創造。龐德“翻譯是一部新作品”的翻譯實踐就是一個很好的證明。今天,在翻譯研究的文化學派看來,翻譯的作用甚至比原文更為重要,這影響了譯入語文化的詩學傳統和多元的文學體系。這一學派的代表人物蘇珊·巴斯內特顛覆了原著至上、神圣不可侵犯的傳統翻譯理論,重視翻譯的文化意義。

            翻譯東西很難,更難翻譯詩歌!”“可譯不可譯”是詩歌翻譯中不可或缺的一個整體。如果弗羅斯特的《詩人,翻譯中的迷失》得出結論,詩歌是不可譯的,那么蘇珊·巴塞特的《詩人,翻譯中的迷失;詩人,翻譯中得到的東西》對詩歌的可譯性做出了完美的解釋。他們總是從相反的方向提醒我們,詩歌翻譯需要格外小心和耐心,這是一種“知道什么做不到”的事業,努力在可譯性和不可譯性之間找到平衡,這應該是譯者生活中最大的挑戰和方向。


          相關閱讀
          Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
          佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
          佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
          波多野结衣高清中文字幕在线