<noframes id="pp5nf"><big id="pp5nf"><strike id="pp5nf"></strike></big>
<track id="pp5nf"></track>
<listing id="pp5nf"><thead id="pp5nf"></thead></listing>
<ol id="pp5nf"></ol>
    <track id="pp5nf"><th id="pp5nf"></th></track>

      <track id="pp5nf"><sub id="pp5nf"></sub></track>

        <video id="pp5nf"></video>
          <span id="pp5nf"></span>

          <track id="pp5nf"><span id="pp5nf"></span></track>
          <del id="pp5nf"><del id="pp5nf"></del></del>
          佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
          133-1839-1728在線咨詢
          新聞資訊
          聯系我們

          當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
          如何選擇口譯練習材料
          時間:2021:01:13 13:33:00來源:佛山翻譯公司點擊:

            目前國內的口譯教材很多,總的來說大致可以分成兩類:一類以口譯技巧講解為主,另一類以口譯實踐分類練習為主,其中后一類又占多數。

            前一類教材大多強調意義攝取、技藝策略、口譯筆記、知識收集等基本技巧;后一類教材則側重練習,多以分類練習為主,如外事接待、旅游觀光、文化交流、經濟對話、大會發言等。大多教師根據自己在口譯教學中訓練的側重點來選擇不同的教材。

            然而這些教材在具有許多長處的同時,也有著非常明顯的缺陷。

            首先,許多教材(尤其是分類練習類教材)在練習的難以度上缺乏由淺到深、循序漸進的合理安排,往往第一課的難度與最后一課的難度相同。這種情況往往使剛剛開始上口譯課的學生感到無所適從,感到口譯深不可測、高不可攀,繼而產生畏懼心理。

            其次,大多數教材沒有錄音,教師上口譯課時只能靠自己念出練習內容來讓學生練習。雖然這樣做未必不可,但所創造的語境與實際口譯時的語境有很大的差別。學生普遍反映翻譯教師所講的英語或漢語比較容易,而翻譯外國人的講話錄音或中文錄音(如中央電視臺或其他電臺的錄音)時比較難。

            再次,大多數口譯教材均附有書中所有練習的參加譯文,有些甚至還附有短語、習語或某種句型的對應翻譯。這在方便了學生的同時,也帶來了其他一些問題。

            許多學生在長期的學習過程中已經養成了一種習慣,即事先會預習教材,將書中的內容從頭至尾地預習一遍,遇到疑難問題時,往往會通過查找辭典或對照參考答案加以解決,結果教材中的內容在教師開始講解之前就已經儲存在了學生的腦海里。

            因此,當這些學生在課堂上進行練習時,往往能出口成章,通順流利;而當他們進行課本外的練習時,卻又張口結舌、茫然不知所措。

            這樣一來,不僅教學內容和教學效果的真實性受到了挑戰,而且學生常常會因此失去對口譯課乃至對口譯的興趣。

            鑒于這種情況,口譯課教師在采用任何一種教材的同時,都必須補充其他材料。我在給研究生開設高級口譯課時,基本上采取了以教材為輔、補充材料練習為主的教學指導思想,不僅提高了學生練習口譯技巧的興趣,而且極大提高了他們的實際口譯能力。

            我在此愿意就口譯練習材料選擇的標準談幾點粗淺的看法。由于篇幅問題,本文將僅僅涉及英譯漢材料的選擇。

            口譯材料選擇的標準

            我根據自己的教學實踐以及多年從事口譯工作的經驗,將選擇口譯材料的標準定為:難易度、時效性、專業性、多樣性這四個方面。

            1. 難易度。

            口譯材料應根據課程的進度和學生的能力由淺到深、循序漸進,同時應將各種口譯技巧由易到難地穿插在其中,使學生在提高口譯能力的同時學到越來越高級的技巧。

            我將口譯課程分成視譯(Sight Interpretation)、交替翻譯(Alternating Interpretation)、連續翻譯(Consecutive Interpretation)和同聲翻譯(Simultaneous Interpretation)四個由簡單到困難的階段,并給各個階段制定了不同的口譯技巧訓練目標。

            視譯階段主要練習譯語復述基本能力,交替翻譯階段主要練習思想整理及記憶技巧,連續翻譯階段主要練習筆記技術,而同聲翻譯階段則主要練習句法處理與快速反應能力。在明確了這些訓練目標后,我便開始選擇相應的補充練習材料。

            視譯的材料相對比較容易選擇,外國某景點、某機構、某公司或工廠的介紹均可。我先后給學生選擇過西門子、諾基亞、杜邦等公司的介紹,盧浮宮、溫莎城堡等景點的介紹,以及英國鐵路運營公司協會、惠普物流中心等機構的介紹。這些都是口譯工作者在實際翻譯過程中經常遇到的。

            交替翻譯的材料可選擇一些你來我往的商務談判實例進行練習,也可以采用一些語速較慢的影片對白,如音樂之聲、秘密武器等。

            連續翻譯一般為口譯訓練的重頭部分,其本身又可以分成循序漸進的幾個階段。在初始階段可以選擇一些日常用語較多、涉獵主題不深、專業詞匯不多的材料。我在這一階段常常選用一些/歡迎詞、開幕詞、日常生活、學校簡介等材料,因為這些材料的信息量相對較小。

            當學生的口譯能力有了一定的提高后,可以給學生選擇一些語言相對比較復雜、信息相對比較集中、內容更具深度的材料。我往往在這一階段給學生選擇一些專題訪問、專家評論等材料,如英國廣播公司(BBC)的子午線(Meridian)節目中就有許多可用的材料。

            相對而言,同聲翻譯的材料比較難找,這是因為同聲翻譯對語速有一定的要求。我最初采用美國之音(VOA)特別英語廣播中的非新聞節目作為材料,效果雖然也算可以,但學生普遍希望能是視覺材料,后來便改為CCTV-9臺的一些節目。

            由于我的口譯課是在多媒體同聲翻譯實驗室里進行,所配置的電腦具有寬帶上網功能,因此我最后將同聲翻譯材料改成了美國社區教育電視臺(CommunityEdu-TV)的直播節目,學生的興趣倍增,參與性和踴躍性均有明顯提高。因此,我建議有條件的教師可以利用這一資源。

            2. 時效性。

            我們生活在一個日新月異的時代,知識的更新換代越來越快。國家新的方針政策、科技領域的新發展、社會發展的新潮流等等都應該在口譯課的內容中有所體現。

            因此,從這層意義上來說,作為一門面向社會且以技巧培養為主的課程,口譯課的內容理所當然應該包含這些方面的內容。教學內容越新,學生所學到的各種雙語表達方式的使用時效就越長;而且教學內容越新,學生練習時的興趣也就越大。

            我曾在2003年講授口譯課時給學生準備過有關SARS方面的材料,結果受到了學生極大的歡迎。我認為口譯教師應充分利用計算機網絡、電視、電影等現代媒體資源,從中選取具有一定時效性的材料。

            3. 專業性。

            口譯作為一種特殊的技能,在實際應用時往往涉及到各個不同領域的專業知識,因此它要求譯員具有盡可能寬的知識面,而且要求譯員對某一或某幾個領域具有相當深的專業知識。

            我從事口譯工作多年,翻譯過的內容涉及到眾多領域,從通訊到采礦、從鐵路到鋼琴演奏,很少有重復;口譯對譯員知識面寬度的要求可見一斑。如果譯員對其所譯的題材除了語言外一竅不通,那么他的思維活動就會局限于從語言到語言的過程,就會造成超語言信息的丟失。

            因此,口譯課的材料必須具備一定的專業性。這里所指的專業性包括兩層意思,一是材料應覆蓋盡可能多的領域,二是材料應盡可能具有一定的深度。

            我在教學實踐中得出的經驗是:先給學生練習覆蓋不同專業領域的材料,在此基礎上再增加材料在專業性方面的難度。

            從選擇材料的角度來說,美國之音特別英語(VOA Special English)節目中短小精悍的科技報道(ScienceReport)可以被用作初級階段的練習材料,因為這些節目涉及的領域五花八門,語速比較慢,詞匯量比較小,學生練習起來相對比較容易。

            我也曾嘗試在高級階段用這些節目來訓練同聲翻譯,也取得了令人比較滿意的效果。在學生的口譯能力有了一定的提高之后,可以嘗試選擇一些專業性稍強、語速稍快、詞匯量更大的材料讓學生練習。

            探索頻道 (Discovery Channel) 和國家地理頻道 (National Geo-graphic Channel) 的一些科技類節目是很好的選擇,因為這些節目具有一定的專業科普性,語言規范,句子結構的復雜程度、語速和詞匯量都比較適合掌握了一定口譯技巧的學生練習。

            我也經常使用自己給電視臺翻譯過的一些節目作為練習材料,如英吉利隧道、未來科技等,效果也比較好。

            由于實際口譯過程中涉及到的專業領域太多,初學口譯者乃至有一定口譯基礎的學生都無法做到面面俱到,對各個專業領域有深入的了解,更不用說精通這些專業領域了。而且,人的精力有限,任何人都不可能做到精通各個專業。

            鑒于此,我在學生的高級階段要求學生選擇一個或幾個自己感興趣的領域,布置他們先查閱這些領域的專業書籍,熟悉這些領域的專業知識,學會如何用雙語表達這些領域的專業詞匯,然后再讓他們進行練習。

            我在這個階段給學生選擇的教學內容除了專業性很強的外專講座錄像外,還包括請一些外專到課堂進行專業講座,讓學生進行練習。我認為,優秀的口譯工作者在其他領域的知識方面應該做到既寬又精,但當學生無法做到這一點時,與其說讓他們寬而不精,還不如讓他們精通某個或某幾個領域。

            4. 多樣性。

            我認為口譯練習材料的多樣性應包含兩個方面:一是練習材料軟件的多樣性,二是不同民族間語言文化方面的多樣性。練習材料軟件的多樣性指練習材料的形式應豐富多彩,既有錄音又有錄像,既有教師本人的講解又有外專的現場講座等。

            這種多樣性可以給學生創造不同的語境,提高他們的練習興趣和應用能力。不同民族間語言文化方面的多樣性則要求教師在選擇練習材料時充分考慮到不同民族在使用英語時所特有的一些句型結構、發音特點等因素,讓學生對不同國家和不同地區的口音有所了解和習慣。

            我在教學過程中發現譯林出版社推出的英漢口譯實練一書及錄音非常好,值得向同行們推薦。這本書所配的錄音為前聯合國秘書長及許多國家元首的演說,其中許多元首的英語都帶較重的本國口音,作為口譯練習材料非常合適。當然,像BBC等電臺采訪其他國家的要人或名人時的錄音也比較合適。

            結語

            鑒于目前高校所使用的大多數口譯教材均存在一些令人遺憾之處,口譯教師在采用這些教材的同時,應該根據學生的特點和自己的教學目的與側重點,適量補充口譯練習材料。

            我根據自己多年的教學經驗,認為在選擇這些補充練習材料時,應將材料的難易度、時效性、專業性和多樣性定為選擇的標準,盡量使所選的材料更合理、更多元化、更符合學生的特點及能力,從而使他們的口譯水平得到最大的提高。

            作者:路旦俊

            來源:長沙鐵道學院學報(社會科學版)


          相關閱讀
          Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
          佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
          佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
          波多野结衣高清中文字幕在线