<noframes id="pp5nf"><big id="pp5nf"><strike id="pp5nf"></strike></big>
<track id="pp5nf"></track>
<listing id="pp5nf"><thead id="pp5nf"></thead></listing>
<ol id="pp5nf"></ol>
    <track id="pp5nf"><th id="pp5nf"></th></track>

      <track id="pp5nf"><sub id="pp5nf"></sub></track>

        <video id="pp5nf"></video>
          <span id="pp5nf"></span>

          <track id="pp5nf"><span id="pp5nf"></span></track>
          <del id="pp5nf"><del id="pp5nf"></del></del>
          佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
          133-1839-1728在線咨詢
          新聞資訊
          聯系我們

          當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
          財經新聞翻譯介紹
          時間:2020:12:31 17:34:00來源:佛山翻譯公司點擊:

            一、財經新聞翻譯的原則

            財經新聞翻譯必須是客觀而準確的,因此,在財經新聞翻譯的實踐中使用過多的文學性修飾手法必將破壞財經新聞的客觀性和準確性。財經新聞的翻譯首要的任務是考慮其目的性。

            財經新聞的翻譯必須具有:及時性、準確性和專業性。及時性主要是從新聞本身特點考慮,過于陳舊的財經新聞翻譯是沒有多少意義的,全球財經時事是日新月異的;財經新聞的特點是數字多、術語多、專業性強,因此在翻譯實踐中必須做到準確無誤,對從業人員的專業知識背景也提出了很高的要求。

            二、英文財經報道的語用特點

            如今“財經新聞”不再是嚴格意義上的財政、金融、證券、基金等狹義概念,而是一種相對廣義上的“經濟新聞”——包括政經、產經、財經、公司企業、經濟評論等諸多模塊,大到國家宏觀經濟政策、小到與民眾日常密切相關的財經資訊??傮w而言,英文財經報道遵循新聞的文體風格,由標題,導語和正文三部分組成,從詞匯到語篇都體現了新聞報道貫有的及時、客觀、新穎的特點。另外,由于專業上的需求,財經報道在形式和內容兩方面又表現出自己獨有的特征。

            作為一種專業性的新聞報道,其語言運用的最大特征就是專業名詞和專業術語多。很多專業名詞和術語雖然在普通英語詞匯中也經常出現,但是其含義已經改變,從而被賦予財經方面特殊的含義。如balance ( 賬戶余額);outstanding(應付的);appreciation(升值)等。還有一些是難度較大的,特有的專業詞匯,其含義不是一般讀者能理解的,只有具備了相應的專業知識才能夠讀懂。例如:amortization(攤銷);liquidation(清算);synergy(協同效應),OEM(來料加工廠商),the Boston matrix (波士頓矩陣)。

            財經新聞基本屬于“硬新聞”,時效性強,語言要簡明扼要、直截了當,因此表現出其獨特之處。例如:英文財經報道為了體現新穎、通俗,也經常用一些外來語、俗俚語、口語表達形式以及比較生動、靈活的小詞和一些修辭手法。例如,歐美報刊上出現的,形容當今金融危機的詞有多種,financial crisis, financial turmoil, financial tsunami,而后面兩種表達就更加形象,生動。特別是tsunami一詞的使用,來自日語,使用了暗喻的修辭手法,用可怕的自然災害來比喻這次金融危機的程度和影響。其他比較生動形象的詞匯還有floating exchange rate (浮動匯率),stagflation(滯脹), bull market(牛市), blue sea(藍海)。在詞匯的使用上,英語財經新聞還有一個特點,即大量頻繁地使用縮略語,如CDM(中國清潔發展機制),AIG(美國國際集團),FDI(外商直接投資),IMF(國際貨幣基金組織),FTA(自由貿易協定)。再次,由于經濟社會和科學的發展,新事物不斷涌現,新的經濟問題不斷產生,因此在財經報道上不斷出現很多新詞。例如:low carbon economy(低碳經濟),Chimerica(中美國,指最大消費國美國和最大儲蓄國中國構成的利益共同體)。

            在句法上,由于財經新聞英語信息量大,內容更新快,英文財經報道中的句子偏長,結構比較松散,插入成分也通常比較多,而且有口語化的特點。例如:But he believes that the krone, along with the Australian dollar, is ideally positioned for

            prolonged gains as risk appetite improves. 這個句子首先是一個believe引導的賓語從句,在這個從句中along with the Australian dollar 是一個插入成分,并且在賓語從句末帶有一個時間狀語從句-as risk appetite improves. 再如:The crisis has become one of the most radical reshaping of the global banking sector, as governments and the private sector battle to shore up the financial system following the disappearance of Lehman and Merrill as independent entities and the $85bn government rescue of AIG. 這個句子包括縮略語共有47個詞,除了主句還包括一個as……as……比較結構和-ing分詞結構。

            另外,財經報道經常涉及各類經濟數據、市場價格及其它有關的統計數字,這些數據之間的比較或參照是財經報道的重要組成部分。因此,比較結構在英文財經報道的句型中占有很大的比例,而且表達對比和預測的方式多樣。

            例一:Indeed, the krone is one of the few currencies that has outperformed the dollar so far this year, rising more than 3 per cent to NKr6.694. It has soared 11 per cent to NKr10.925 against the euro.

            例二:On Friday, Germany reported its worst contraction in economic activity since reunification, with a 3.2 per cent decline in first-quarter gross domestic product, while overall eurozone GDP shrank 2.5 per cent, the largest quarterly decline since comparable records began in 1970.

            簡而言之,作為新聞報道的一種,英文財經報道一方面體現了新聞報道的時效性、客觀性,另一方面又具有很強的專業性,其語言運用有一定的特點和規律,熟悉了解這些語言特征才能更及時、更有效地讀解有關的財經信息,這是正確翻譯財經報道的第一步。

            三、財經新聞的翻譯策略

            1、字詞的完全對應

            傳統的翻譯方法主要分為直譯,意譯,增減、刪除等。由于財經報道專業術語和專有名詞多這一大特點,鑒于其精確固定的含義,翻譯時要采用完全對應的策略。對于譯者來說,這類詞匯是翻譯過程的一大難點,決不能望文生義,不求甚解,隨意另起譯名;而是要一一求證,確認譯名的準確性、統一性。例如:Barclay Bank英國巴克利銀行, European Union (EU)歐洲聯盟,即歐盟,property trust 物業信托,financial statement 財務報表。

            2、對修辭和文化差異的處理,即意譯

            很多時候由于文化上的差異和語言表達方式上的不同,英漢互譯時意譯的策略是非常必要的,它可以幫助目的語讀者的理解,從而避免不解與誤解。

            2009年3月報道美國財政部計劃剝離銀行不良資產時,中央電視臺一開始把to take toxic assets off bank balance sheets翻譯成“清除銀行有毒資產”。這樣直譯恐怕很多中國觀眾都不了解,難道資產還分成有毒的和無毒的?隨即很快這個詞的翻譯修改成了“不良資產”。雖然還有很多人不是非常了解什么樣的資產算是不良資產,但這樣意譯消除了很多人的迷惑和誤解。所以在準確的前提下,有時候要做適當的變通處理,改變或舍棄原語形象以達到準確傳達原文的意思。下面再舉兩個例子。

            例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver's seat. (令外商感到鼓舞的是意識形態問題不再左右一切了。)

            例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for some of Wall Street's biggest investors. (慘淡經營的汽車零配件公司突然搖身一變,成為一些華爾街富豪眼中的香餑餑。)

            3、變抽象為具體

            經統計,金融英語和新聞英語的名詞化比例僅次于法律英語,遠遠大于小說。與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。因此,財經新聞翻譯時要采取詞類轉換的方式,使抽象概念具體化。

            例一:especially those that do not have an obvious and immediate appeal,...(尤其是那些不能立刻吸引眼球的影片……)

            例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an expansion in the supply of ...(過去5年里,由于低成本信貸唾手可得,……)

            例三:The growing Fed activity has coincided with a general widening of market spreads - the difference between bid and offer prices - as the number of market participants declines. (在美聯儲交易活動不斷增加的同時,隨著市場參與者減少,市場利差(出價和要價之間的差額)普遍擴大。)其他詞類的轉換也在翻譯中經常用到。如:The Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge. 特克-科明科公司收購的條件是,國際鎳業公司放棄與鷹橋的交易。

            4、變繁為簡

            英語句子結構可以借助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復雜的長句;漢語語段結構流散,但語義層次分明。這一特點在財經英語中體現得尤為突出。因此在翻譯時,“英語長句的漢譯常常要采用分解、拆散和重組的變通手段進行靈活處理?!?/p>

            例一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis when it became clear that private capital flows were volatile and could seriously complicate economic management in difficult times. (伴隨著亞洲金融危機的劇痛,第二次金融全球化就此終結,由此得出的啟示就是私人資本流動可能造成惡果,由于私人資本的易變性,在危急時刻更加重了經濟管理的復雜性。)

            例二:Many economists said they expected the eurozone to swing back to growth in the third quarter, although they also warned that rising unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus spending made for pitfalls.(許多經濟學家表示,他們預計歐元區經濟在三季度將恢復正增長。但他們也警告,失業率不斷攀升、銀行放貸力度疲軟,以及經濟刺激支出行將結束,都是隱藏的風險。)

            例三:China is considering a change in its energy policy to encourage the wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to target the nation's worsening air quality, a leading trader of the commodity said.(一家知名的大宗商品交易機構表示,中國正考慮改變能源政策,鼓勵推廣乙醇的使用,以求緩解空氣質量的惡化。乙醇是一種由農產品加工而成的清潔燃料。)

            綜上所述,英語財經報道一方面具有報刊英語的特點,另一方面又具有很強的專業性。翻譯的關鍵是正確表達原意、傳遞信息。譯者的專業知識和專業詞匯量越豐富,語言分析能力越強,對原文的理解就越透徹。表達方面,熟練的運用各種翻譯技巧就能深刻準確地反映原文實質。進一步說,較好的英語語言能力是條件;豐富的財經專業知識是關鍵,二者缺一不可。


          相關閱讀
          Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
          佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
          佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
          波多野结衣高清中文字幕在线