<noframes id="pp5nf"><big id="pp5nf"><strike id="pp5nf"></strike></big>
<track id="pp5nf"></track>
<listing id="pp5nf"><thead id="pp5nf"></thead></listing>
<ol id="pp5nf"></ol>
    <track id="pp5nf"><th id="pp5nf"></th></track>

      <track id="pp5nf"><sub id="pp5nf"></sub></track>

        <video id="pp5nf"></video>
          <span id="pp5nf"></span>

          <track id="pp5nf"><span id="pp5nf"></span></track>
          <del id="pp5nf"><del id="pp5nf"></del></del>
          佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
          133-1839-1728在線咨詢
          新聞資訊
          聯系我們

          當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
          如何創建“年輕化”翻譯風格指南
          時間:2020:12:23 17:31:00來源:佛山翻譯公司點擊:

            很多從事本地化工作的人對“翻譯風格指南”(Translation Style Guide)并不陌生,對語言供應商(Language Service Provider, 簡稱“LSP”)而言,“翻譯風格指南”并非一本簡單的語法字典,而是對語音語調、書寫風格、句法結構、拼寫和用法等都頗具指導意義的規則手冊。

            由著名本地化公司Lionbridge在2015年發起的調查中顯示,40%的公司認為翻譯質量是本地化最重要的環節,56%認為達成高質量翻譯是本地化的主要挑戰。

            而要保證翻譯質量,“翻譯風格指南”和“術語表”(Term List)是兩項主要工具。

            很多時候,客戶對譯文有特別的偏好,比如希望在保持原意的基礎上可以呈現一定程度的“再創作”,有些客戶甚至提出:“我們喜歡年輕活潑的本地化翻譯風格,讓更多海外年輕人對我們的產品感興趣”。

            對于內容主導型APP的全球化而言,風格指南為目標語言市場的內容本地化提供了關鍵指引。而在海外市場能否通過貼近當地語言習慣的內容吸引到目標群體,可以說是品牌營銷的關鍵。

            來自Distomo公司關于APP全球化的調查數據顯示,新增國家版本的本地化會帶來128%的下載率和26%的收益增長,而不同國家的本地化需要不同的品牌戰略。

            Q : 年輕化是個很寬泛的概念,語言服務商該如何制定這樣的風格指南,同時又不讓譯員們一頭霧水呢?

            A : 在APP全球化愈演愈烈的今天,本地化翻譯僅是做到“準確”是遠遠不夠的,而不同國家的本地化需要不同的品牌戰略。對于客戶提出的年輕化風格的要求,專業的本地化服務商一樣可以做到量化需求,流程化生產。

            那么要如何制定這樣一份翻譯年輕化的風格指南呢?

            巧用“資源畫像”篩選合格資源

            年輕化的翻譯風格免不了要先對譯員進行“年輕化”的篩選。

            比如一個體育博客類APP在被翻譯為多國語言時,如果我們了解到目標群體以20-30歲男性居多,足球類內容被點擊次數最高等信息時,我們可以通過這些信息對資源進行相應篩選,如:男性、20-30歲左右,經??醋闱虮荣悓w育賽事有濃厚興趣,對目標語言的使用度堪稱嫻熟,若是再有相關的體育媒體內容創作經驗就更好了。

            這樣類似“用戶畫像”的方式我們可以篩選出最能達成客戶要求的資源團隊,同時可以利用大數據手段對目標市場用戶偏好的UI界面、閱讀習慣等進行分析,作為風格指南制作的參考。

            雙向溝通,不要忘記問客戶意見

            通常企業會以基本風格手冊為藍本,針對語言、標點、用法相關的所有內容提供深入詳盡的規則。最有名氣的兩個風格指南分別是芝加哥風格手冊(Chicago Manual of style)和美聯社樣本(Associated Press Style Book)。

            對于走全球化路線的營銷團隊,充分利用樣式風格指南可以更好地對目標群體進行角色定位,包括:年齡、職稱等背景信息、主要面臨的挑戰以及建立KPI指標等等,這些信息都會幫助營銷團隊對目標受眾有更全面深刻的認識。

            而創建風格指南的流程,應該與客戶方以及目標語言市場的營銷人員包括語言專家密切聯系,在已有的風格指南基礎上,根據客戶需求做出調整。

            尤其是年輕化這樣會涉及到口語化、當地俚語、網絡用語等的復雜情況,如何在保障翻譯準確性的基礎上,使得“再創作”能夠被海外年輕人所接受,符合他們的日常閱讀習慣,需要LSP不斷地與客戶和營銷人員磨合,最終結合語言專家的審核意見,創建出可被廣泛應用的翻譯風格指南。

            關注文化差異,“年輕化”因地而異

            雖然說“年輕化”是現如今全球化的主要趨勢,但是不同國家因為文化背景和宗教等原因,并不一定都對口語化的活潑文字風格買賬,甚至是一張圖片或是一個表情符號的選擇都要慎重。

            有些時候,在自己國家廣為流傳的網絡梗不一定會在其他國家也產生同樣的效應,比如在波蘭,APP本地化翻譯傾向于嚴肅嚴謹的文風,這時候多用網絡用語反倒不是個好主意了。本地化要因地而異,注意每個國家的Cultural Sensitiveness。

            本文摘自網絡


          相關閱讀
          Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
          佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
          佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
          波多野结衣高清中文字幕在线