<nobr id="lhfvt"></nobr>
      <meter id="lhfvt"><track id="lhfvt"><progress id="lhfvt"></progress></track></meter><ol id="lhfvt"></ol>
      <dl id="lhfvt"></dl>

          <track id="lhfvt"><track id="lhfvt"></track></track>

              <b id="lhfvt"></b>
            佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
            133-1839-1728在線咨詢
            新聞資訊
            聯系我們

            當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
            王民杰:2020年同聲翻譯市場展望
            時間:2020:01:08 18:11:00來源:佛山翻譯公司點擊:

              我們先來了解一下同聲翻譯的市場特點:首先,這是一個特別小眾的市場,請同聲翻譯的會議一般具有以下特點:

              1. 必須要有外賓;

              2. 達到一定的級別,有預算請同傳;

              3. 時間比較緊張,不能把會議一半的時間留給交傳去翻譯,必須用同傳,不占用會議時間;

              4. 要顯示會議的國際化和逼格。

              具備這些特點的會議其實占會議總數的比例很低,這導致當別人問你職業的時候,你驕傲的回答“同傳”,絕大部分人都是一臉茫然,而不是像其他同樣要求極高專業素質的職業那樣幾乎人人皆知,比如醫生、律師、老師、演員、作家、運動員等等。全國的同聲翻譯專業人士,充其量最多也就2000人(含各個語種),所以這個市場規模特別小。

              第二個特點:這個行業沒有真正意義的大公司,同傳業務量最大的公司在國內市場份額也不會超過2%,可以說是市場極度分散,市場分散還體現在一個同傳項目,項目管理人員、譯員、設備人員很大概率不是來自于同一家公司,譯員是自由職業、設備是來自于專門的設備公司。

              因為市場規模太小,行業集中度又很低,所以任何一家公司如果同時養一批同傳,倉庫里又壓一批設備,就會面臨很大的經營風險,同時客戶找任何一家公司,可以獲得的資源也很有限, 而目前這種行業格局的形成,是整個行業生態系統適應環境的一種結果,反而有利于各方:客戶找到一家以同傳業務為主的翻譯公司,就等于對接到了整個同傳行業的資源,包括優秀的譯員,大量的同傳設備等,譯員和設備公司也可以和很多家翻譯公司合作,每個月就可以多一些活兒干。

              同傳行業很像網約車市場,各個翻譯公司的總和就像網約車平臺,司機是譯員,也是自由職業者,還有專門的汽車租賃公司(同傳設備租賃公司)。

              只不過現在所有翻譯公司都聲稱自己可以提供同傳,但是只有專業做同傳的翻譯公司,在譯員的水平識別和質量把控,由于規模效應帶來的成本降低,才能為客戶真正的降本增效,減少客戶花錢不少,得到的同傳質量卻不高的風險。目前的形勢有點像春秋戰國,在春秋時代,幾百個小國林立,到戰國,就只剩下戰國七雄,特別在目前經濟寒冬的情況下,客戶更加會精打細算,不花冤枉錢,成本高、專業化程度低,沒有規模的公司都很難扛過這個冬天,行業整合是大趨勢。

              從譯員這個方面來說,也有績優股“強者恒強”的特點,就是同傳質量高,服務態度又好的譯員占全體同傳的比例其實不高,越是這樣的譯員,客戶、用戶和平臺(翻譯公司)就越喜歡用,越喜歡用,這樣的人才積累的會議經驗就越多,做的復雜度和難度大的會議就越多,形成一個良性循環,水平越來越高,越來越受歡迎;而水平一般的譯員,漸漸只能被邊緣化,這個趨勢將繼續。

              當然如果說中高端的譯員做的會議就難,底層的譯員做的會議就簡單,這樣說也不準確。因為有的會議,雖然內容相對簡單,但是要求很高,對譯員的儀表儀態、表達呈現能力、聲音優美度等各項指標都有更高的要求,因為會議級別高,支付能力和支付意愿也強。而有些內容難度非常高的純技術會議,因為種種原因預算不高,大牌譯員顯然不愿意做,所以這一類會議客戶如果發現同傳效果不理想,可以再平衡下預算和預期效果之間的關系,做一下取舍。

              為了更好的了解同傳市場當中最重要的人才因素,我們不妨來和另外一個專業要求高的職業投行分析師進行對比。

              歐美地區,高級分析師或同等級別的研究人員每年收入在200萬到300萬美元之間,除此之外,如果當年的市場環境好,公司經營也不錯的話,年底還有30個月的獎金可以拿。日本的證券分析師收入水平要比歐美低40%左右,也就是約150萬美元的年收入,中國大陸的證券分析師收入水平比日本還要低,一方面:中國的金融制度還沒有完全與國際接軌,另一方面,中國的分析師領域,缺少世界影響力。按照某金融獵頭的說法,中國高級分析師拿到200到300萬年薪的人也不少,但多是7年以上工作經驗,且能力突出的分析師。大部分普通分析師年薪在30萬人人民幣到80萬人民幣之間。

              而同傳行業,如果沒有其他收入來源,僅僅靠做同傳本身,最頂尖的同傳年收入上限也就差不多是80萬,而普通職業同傳的年收入也就是30萬左右。專業領域知識方面,同傳要達到頂級,需要精通外語和各個專業領域的知識(包括金融),而投行分析師只需要精通金融投資和自己所專注的那個專業領域,還可以不怎么會外語,但是同傳做到頂級,年薪頂多100萬(很多做的很好的優秀同傳還拿不到百萬年薪),而頂級投行分析師是千萬年薪以上。

              如果只看經濟上的投入產出比,同傳這個職業的回報比金融分析師低太多了。職業天花板也低太多了。很多優秀的同傳并不是不知道這個真相,而是對同傳這份職業的真愛支持著自己一路走過來。所以你如果在國際會議上聽到特別優秀的同傳的聲音,一定是一件特別幸運的事情,因為同傳職業付出和回報嚴重不成正比,能一路走來,做到精通各個專業領域的優秀同傳真的很少。

              你可能會覺得同傳一天賺幾千收入很高,但是為了這一天的同傳,優秀的同傳平時無時不刻在學習新的知識,一天的會議有可能是20位演講人甚至更多,每個演講人的ppt可能是幾十頁甚至一百多頁,為了這一天的會議,同傳可能需要好幾天的時間去查各種背景知識(把同傳的收入分配到會前的這些工作時間,收入還高嗎?)

              如果未來同傳的收入繼續這種和付出不成比例的關系,在吸引優秀人才入行這件事上,將來會越來越困難,不是說同傳會沒有人做,而是優秀的人才會越來越多流向其他更有吸引力,付出和回報更成正比的工作。這一點的確是未來值得擔憂的一個重要問題,因為流入的人才越優秀,整個行業能夠提供給客戶的價值就越高,這樣就進入一個良性循環。反之,如果全行業水平不斷被拉低,就會造成客戶的滿意度越來越低,越來越多客戶轉向人工智能翻譯。

              對同傳市場的基本特征進行了初步了解之后,再讓我們來看下同傳市場的供求關系。

              供應方面,相對于需求,對于沒有難度的非專業類會議來說,目前英語同傳的產能是足夠的,甚至可以說是供大于求,但是難度大,要求高,特別是專業度高的會議,同傳數量其實是不夠的(這也解釋了為何同傳行業客戶滿意度不是太高的原因,因為真正優秀的人其實是不夠用的)。

              你可能會說中國不是有200多所高校培養MTI碩士嗎?不是還有很多培訓機構不斷的在開同傳培訓班嗎?

              首先MTI并沒有培養同傳的能力,另外培訓機構開同傳培訓班的硬傷是生源質量堪憂。國內外生源質量不錯,又有能力培養同傳的高翻其實并不多,然后這些高翻培養出來的人才,剛剛畢業的一段時間,能夠獲得的機會極少(因為市場上成熟的同傳已經滿足了絕大部分需求),和律師職業一樣,很少有客戶敢用沒多少實戰經驗的律師吧,這就導致哪怕是專業高翻培養出來的同傳專業的學生,最后真正的成才率也極低,所以供應端的增長其實是非常緩慢的,尤其是優秀同傳數量的增長,應該是極其有限的。


            相關閱讀
            Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
            佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
            佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
            丰满多水的寡妇在线观看