<nobr id="lhfvt"></nobr>
      <meter id="lhfvt"><track id="lhfvt"><progress id="lhfvt"></progress></track></meter><ol id="lhfvt"></ol>
      <dl id="lhfvt"></dl>

          <track id="lhfvt"><track id="lhfvt"></track></track>

              <b id="lhfvt"></b>
            佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
            133-1839-1728在線咨詢
            新聞資訊
            聯系我們

            當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
            賈平凹:我的作品比較難翻譯
            時間:2019:12:29 14:41:00來源:佛山翻譯公司點擊:

              昨日,在古都西安舉辦的第29屆全國圖書交易博覽會進入第二天,著名作家賈平凹成為現場讀者關注的焦點人物。在作家出版社主辦的這場讀者見面會上,賈平凹與評論家王春林、翻譯家迪蘭就中國小說走向世界的話題展開了對談。

              作為陜西本土作家中的佼佼者,賈平凹在書博會上受到了讀者明星般的追捧。昨日的讀者見面會設在曲江國際會展中心最大的主舞臺區域,但觀眾席仍舊被讀者擠得滿滿當當,站無虛席,連過道都被堵得嚴嚴實實。貨架上賈平凹的作品也被等待簽售的讀者購買一空。據主辦方介紹,書博會開展兩天以來,銷售量排名前三的圖書《秦腔》《浮躁》《廢都》都是賈平凹的作品。西安當地媒體都戲稱賈平凹是書博會上的“頂級流量明星”。

              “每一屆全國書博會我都會參加,這次是在家門口舉辦的。我沒想到會來這么多人”,賈平凹首先對主辦方作家出版社表示了感謝。作家出版社從上世紀80年代起就開始出版賈平凹的作品,如《廢都》《秦腔》以及去年出版的《山本》,“作家出版社是中國作協系統下的出版社,是出作家的書最多的一個社,我重要的作品都在這里出版的?!辟Z平凹說。

              加拿大翻譯家迪蘭目前正在翻譯賈平凹獲得茅盾文學獎的作品《秦腔》,因此讀者見面會自然從賈平凹作品的翻譯談起。賈平凹的長篇小說《浮躁》早在1991年就被翻譯成英文版發行,但是此后很長一段時間,賈平凹的創作持續高產,但翻譯卻裹足不前。賈平凹表示,造成這種原因主要是因為自己長期居住在西安,與國外的漢學家交往較少,在翻譯上顯得有些被動。不過近年來,賈平凹的作品翻譯進入了一個爆發期,他的作品翻譯成外文的已有30多種?!八^世界的文學,其實就是翻譯文學,不翻譯出去是看不懂的。我們在上世紀80年代讀外國作品都是翻譯過來的,翻譯作品給改革開放后中國文學的發展,提供的幫助太大了?!辟Z平凹說。

              然而說到自己作品的翻譯,賈平凹也承認,不同語言之間的文字轉換絕非易事,“我的作品里有一些中國傳統的東西,所以我最怕文字中的味道翻不過去。我跟一些翻譯家交流過,他們都認為文字之外的‘言外之意’是比較難翻的,也反映說‘你的作品翻譯確實比較難’?!?/p>

              說起翻譯難,迪蘭便倒起了“苦水”。他說,自己翻譯《秦腔》的時候,原本擔心書里的方言會是障礙,后來發現方言并不是問題,最難的是書里對戲曲的描寫,“比如在《秦腔》中,夏風跟白雪離婚的時候,放了一段《轅門斬子》,你如果不知道楊家將的故事,你是很難理解為什么放這段秦腔?!?/p>

              賈平凹表示,這些年他和國外的漢學家、翻譯家溝通多了,就會經常邀請他們來陜西看一看,了解一下這里的山川地貌、人的生活狀態,讓他們更多了解小說背后的中國文化和社會面貌。他說迪蘭上一次和另一個翻譯家來,他們不知道窯洞是什么概念,賈平凹就帶他們去看窯洞、去易俗社聽秦腔。同時他還會通過郵件與翻譯家們溝通,他發現當作品寫到農村題材的時候,往往會出現很多讓外國翻譯家一頭霧水的詞匯,比如生產隊、記工分、糧票等,“如果不解釋,外國人想象不到這是啥東西?!?/p>

              王春林感慨道:“我們文學界一直有一句話——美文不可譯,越是微妙的東西,在翻譯的時候就更容易丟失。文學翻譯某種意義上比文學創作更困難。作為一名優秀的翻譯家,不僅要具備雙語能力,還必須對文字背后的文化有深入了解。我們應該對這樣的翻譯家表達敬意,正因為有他們才能讓我們今天的文學交流成為現實?!?/p>

              談到下一步的寫作計劃,賈平凹表示,自己過去寫的作品總體來說逃不出兩點,一是圍繞秦嶺發生的故事,二是中國這一百年來發生的事情,以及各個時期的人們的生存狀況。當他回顧自己的作品時,發現反映城市題材的作品較少,“我在城市里生活了幾十年了,好像城市題材只寫過《廢都》,后來寫了《高興》,但嚴格來說《高興》也不是城市故事?!辟Z平凹透露,自己目前正在籌備一部城市題材的小說,計劃明年與讀者見面。


            相關閱讀
            Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
            佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
            佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
            丰满多水的寡妇在线观看