<nobr id="lhfvt"></nobr>
      <meter id="lhfvt"><track id="lhfvt"><progress id="lhfvt"></progress></track></meter><ol id="lhfvt"></ol>
      <dl id="lhfvt"></dl>

          <track id="lhfvt"><track id="lhfvt"></track></track>

              <b id="lhfvt"></b>
            佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
            133-1839-1728在線咨詢
            新聞資訊
            聯系我們

            當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
            上海為什么需要文學藝術翻譯獎?
            時間:2019:12:28 14:40:38來源:佛山翻譯公司點擊:

              12月25日,上海市文聯、市作協、市譯協共同發起設立的上海文學藝術翻譯獎項目(以下簡稱“翻譯獎”)正式啟動。

              據介紹,此次設立的“翻譯獎”,將對標國際最高水平,積極打造一個立足上海、服務全國、面向世界,高規格、高品質、高影響力的文學藝術翻譯獎項,推動新時代上海文學、藝術翻譯事業的發展。

              作為中外文藝交流的“大碼頭”,上海從未缺少文藝名家和作品:上世紀二三四十年代的文壇主將魯迅、茅盾、鄭振鐸、巴金等,都曾大力譯介外國文學作品;在戲劇、電影、音樂、繪畫、雕塑等藝術領域,李叔同、陳歌辛、鄭正秋、徐悲鴻等人一邊引進世界優秀文藝作品和理論著作,一邊開展原創,不少優秀的作品被翻譯到了海外,傳播廣遠,成為佳話。

              文化是城市的靈魂,隨著上海打響文化品牌的步履日益加緊,此次翻譯獎的設立,一方面將提升上海作為國際文化交流中心“碼頭”的能級,推動上海國際文化翻譯中心建設;另一方面,將助推上海原創文藝作品“源頭”建設,著力推出更多“上海原創”,推進新時代的上海文藝創作更好地走向全國、擁抱世界。

              此次翻譯獎的設立將推進新時代的上海文藝創作更好地走向全國、擁抱世界。

              文學:繼承傳統,促進翻譯在新時代發展

              “上海一直是外國文學藝術翻譯的重鎮,現在設立上海文學藝術翻譯獎,就是為了傳承和豐富傅雷、草嬰等譯壇巨擘開創的光榮傳統,促進上海文學、藝術翻譯事業在新時代的進一步發展?!鄙虾7g家協會會長、復旦大學外文學院德文系教授魏育青告訴澎湃新聞記者。

              在他看來,通過公平、公開、公正地評選和表彰近年來優秀的文學、藝術譯作,能讓全國、全球的文藝精品更多地進入上海,也使新時代的滬上文藝創作更好地走向全國、擁抱世界。在上海文學藝術翻譯獎的相關工作中,上海翻譯家協會要秉承 “海納百川、追求卓越、開明睿智、大氣謙和”的上海城市精神,崇德尚藝,明道利器、守正創新;堅持“海納百川”,譯介國外優秀的文藝成果,增強“文化自信”。

              “努力探索讓上海文化、中華文化走向世界的有效途徑,守護文明成果,傳遞高尚價值,促進各國人民的跨文化交流,為實現人類命運共同體貢獻力量?!边@是魏育青的期待,也是上海翻譯家們的集體愿景。

              戲?。捍蛟靵喼扪菟囍?,翻譯是溝通的平臺和橋梁

              在上海話劇藝術中心藝術總監喻榮軍眼中,翻譯對于舞臺藝術格外重要,它是中國戲劇與世界戲劇前沿進行對話的基礎?!耙郧?,莎士比亞、契訶夫、易卜生等無數大家的戲劇作品正是因為翻譯而走入中國,極大地影響了我們的戲劇的發展,甚至把話劇帶到了中國。如今,越來越多的國外的舞臺作品正被引進到中國演出,這首先就得進行翻譯,而中國的舞臺作品要想走出國門,翻譯是必須進行的第一步?!?/p>

              舞臺劇的翻譯不同于一般的文學作品,它更需要專業的知識與儲備,要與當代的觀眾發生鏈接,就更需要專業的打磨。將一臺倫敦上演的莎士比亞戲劇搬到中國,中間可能要經歷7至10個修改步驟,絕非僅僅將文字從英語譯成中文,此中難度重重,曲折繁復不計其數。在喻榮軍看來,上海要打造亞洲演藝之都,就更需要翻譯來搭建溝通的平臺和橋梁。上海領全國之先設立翻譯獎,順時而為,將對行業的發展起到極大的激勵作用。

              作為一名合格的舞臺劇翻譯,不僅要有專業的語言素養,更要熟悉舞臺藝術,在相關人才緊缺的背景下,國內的舞臺作品走出去仍然任重而道遠,作為中國的文藝工作者,既要有文化自信,更要有視野與眼光?!皩τ趶膰庖M作品,對照自己,不能妄自菲薄;對于要走出去的作品,更要了解別人,切忌狂妄自大?!?/p>

              電影:讓“好電影”走出國門,讓“好翻譯”深入外國友人的心

              一百多年前,電影傳入中國,讓國人有機會不出國門就領略到世界各地的風情,在這一過程中,影視譯制也應運而生。如果說電影是一門藝術,那么電影翻譯就是一門“譯術”。

              上海電影譯制廠翻譯負責人夏恬告訴澎湃新聞記者,對于這門“譯術”,它不應該只是簡單的文字轉換工作,更多的應該是對原作的一種詮釋和一種二度創作。好的譯制作品不僅是不同文化、思想溝通的橋梁,更是美的藝術作品在他國的一種延續?!爸袊兄档檬廊瞬毮康娜宋那閼?,把我們的‘好故事’拍成電影,讓我們的‘好電影’走出國門,讓我們的‘好翻譯’深入更多外國友人的心,是我們堅定文化自信的重要實踐?!?/p>

              在她看來,優秀的翻譯不僅需要出眾的業務能力,更需要一顆敬畏的心。例如,在將今年上映的電影《我和我的祖國》譯成英語版本時,有一句臺詞為:“我們畢業于北外西語系”,譯者起初將“西語系”譯為“西班牙語系”,但在審片時,有眼尖的觀眾指出,西班牙語系在1952年之后才成立,因此“西語系”應該譯為“西方語言系”。類似的細節,不斷考驗著譯者的自我素養,使他們面對翻譯,時刻懷抱嚴謹和仔細的態度。

              上海文學藝術翻譯獎的設立,正是給了眾多翻譯愛好者一次絕佳的實踐機會和一個展示自我的平臺。以此為契機,可以吸引更多翻譯愛好者加入進來,用影視譯制的形式,讓世界聽到中國文藝創作者的聲音。


            相關閱讀
            Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
            佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
            佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
            丰满多水的寡妇在线观看